第六十九章 禍は敵を軽んずるより大なるは莫し。
原文
用兵有言、吾不敢爲主而爲客、不敢進寸而退尺。
是謂行無行、攘無臂、扔無敵、執無兵。
禍莫大於輕敵、輕敵幾喪吾寳。故抗兵相如、哀者勝矣。
訓み下し文
用兵に言あり、「吾敢えて主と為らずして客と為り、敢えて寸を進まずして尺を退く」と。
是を無行を行き、無臂を攘い、無敵を扔き、無兵を執ると謂う。
禍は敵を軽んずるより大なるは莫し。敵を軽んずれば幾吾宝を喪う。
故に兵を抗げて相如くときは、哀しむ者勝つ。
解釈
戦術書にはこうある。「戦争の首謀者になるな。被害者になれ。兵は進めず引いて引き込め。」
これこそが兵を使わない指揮という。行動することもなく、力で押し返すこともなく、力で引き倒すこともない。
戦争では敵を軽く見ることほど不味い作戦はない。敵を軽く見れば、ほとんどの宝を失う。だから、互角の兵を挙げて対抗する場合、慈愛のある方が勝つ。
備考
作戦の中身がよくわからんが、世論を味方につけるといったところだろうか。
悪いことをしていないのに侵略すれば世論が許さない。世論ごときが何の力をもってるんだよと現代人は思いがちだが、メンツを重んじた時代ということもあって世論は今よりも大きな影響力を持っていたと思われる。
最後まで和平の道を探ったが相手が攻撃を止めなかったからやむなく応戦したという形を取れば世間は間違いなく侵略と見る。これなら、たとえ戦争で負けても同情があるから再興のチャンスがもらえる。
だから、互角の戦力で勝ち目はあっても世論を失うような戦い方をするな。
禍莫大於輕敵、輕敵幾喪吾寳。
故抗兵相如、哀者勝矣。
抗兵相加となった本が多いが、加と如を写し間違えたのだとか。ここはその説にならって如に変えた。
哀しみの気持ちを持って戦うのは第三十一章にもある。
哀しみの気持ちを持って戦うのは第三十一章にもある。
ヒント
執(シツ|と-る)
行う。実施する。執行する。
攘(じょう|はらう)
払いのける。
臂(ひ|ひじ)
扔(じょう)
投げる。捨てる。
寳(たから)
宝の旧字。
抗(コウ)
当てる。あらがう。立ち向かう。
熟語(1種/1回)
ルビ無版下し文(コピペ用)
用兵に言あり、「吾敢えて主と為らずして客と為り、敢えて寸を進まずして尺を退く」と。
是を無行を行き、無臂を攘い、無敵を扔き、無兵を執ると謂う。
禍は敵を軽んずるより大なるは莫し。敵を軽んずれば幾吾宝を喪う。
故に兵を抗げて相如くときは、哀しむ者勝つ。
是を無行を行き、無臂を攘い、無敵を扔き、無兵を執ると謂う。
禍は敵を軽んずるより大なるは莫し。敵を軽んずれば幾吾宝を喪う。
故に兵を抗げて相如くときは、哀しむ者勝つ。