第九章 揣えて之を鋭くするは、長く保つ可からず。
原文
持而盈之、不如其已。揣而鋭之、不可長保。金玉滿堂、莫之能守。富貴而驕、自遺其咎。
功成名遂身退、天之道。
訓み下し文
持して之を盈たすは、其の已むに如かず。
揣えて之を鋭くするは、長く保つ可からず。
金玉堂に満つるは、之を能く守ること莫し。
富貴にして驕るは、自から其の咎を遺す。
功成り名遂げて身退くは、天の道なり。
解釈
持っているのにさらに得ようとするのは、破滅してるようなものだ。
研いであるものを鋭くしようとすれば、長持ちしない。
蔵を金品でいっぱいにしても、維持できない。
金持ちになってさらに驕るのは、自分で罪の元を作ることになる。
成功して名誉を得たら身を引くのが自然の流れである。
ヒント
富貴(ふうき)
富があり地位も高いこと。
已(のみ|や-む)
〜だけ。
やめる。終わる。「やむを得ず」のやむ。
盈(エイ|み-ちる)
みちる。みたす。
揣(きた-える)
端の字でしょう。
驕(おご-る)
尊大にふるまう。態度が大きい。
咎(とが-める)
過失。過ち。
ルビ無版下し文(コピペ用)
持して之を盈たすは、其の已むに如かず。
揣えて之を鋭くするは、長く保つ可からず。
金玉堂に満つるは、之を能く守ること莫し。
富貴にして驕るは、自から其の咎を遺す。
功成り名遂げて身退くは、天の道なり。
揣えて之を鋭くするは、長く保つ可からず。
金玉堂に満つるは、之を能く守ること莫し。
富貴にして驕るは、自から其の咎を遺す。
功成り名遂げて身退くは、天の道なり。