第三十二章 樸小なりと雖も、天下敢えて臣とせず。
原文
道常無名。樸雖小、天下不敢臣。
侯王若能守之、萬物將自賓。
天地相合、以降甘露、民莫之令而自均。
始制有名。名亦既有、夫亦將知止。
知止所以不殆。譬道之在天下、猶川谷之與江海。
訓み下し文
道は常に無名。樸小なりと雖も、天下敢えて臣とせず。
侯王若し能く之を守れば、万物将に自から賓せんとす。
天地は相い合して、以て甘露を降し、民は之に令すること莫くして自から均し。
始めて制して名有り。名も亦既に有れば、夫れ亦将に止るを知らんとす。
止るを知るは殆まらざる所以なり。譬えば道の天下に在るは、猶川谷の江海に与するがごとし。
解釈
道は目に見えないので名前を残さない。取るに足りない存在だから誰もが慕うが、それを独り占めしようとはしない。
支配者がそこを心得れば、すべてのものが価値ある存在になるだろう。
天と地が協力して恵みの雨を降らせ、庶民は何も命令せずとも自分から分け合って平等になる。
木材は加工が始まると名前が付く。すでに似たような加工品があれば、もっと利便な存在になろうと改善が始まり、際限なく競争が続く。
ほどほどで止めることを知っていることは危険がないことである。道で天下を治めることは、たとえるなら、水が川となって合流して海に注いでいくようなものだ。
備考
樸の扱いが難しい章。複数の意味で読めるのでさらに難しい。第三十七章と合わせて読む。
樸を第三十七章に出てくる「無名之樸」と同じように「無名樸」として、「道はつねに無名の樸」する解釈もあるが、樸は無欲な人の姿なので道が樸なのはおかしい。第三十七章の出だしが「道常無為」となっているので「道常無名。」としたほうが安心感がある。よって、ここでは「樸雖小」とした。
となると今度は「小」の解釈が難しくなる。「いえども」のつながりが悪くなるからだ。これを第三十四章でいう「小」として乗り切ることにした。
つまり最初の一文は「樸として無欲であれば小となる。そうすれば天下万物が慕って帰属してくるが、これを臣としなければ大である。これが道の者の行いが無名な理由である」としたわけだ。
「始制有名」のくだりも難解。宗教っぽく解釈するなら、人の苦しみはわずかな違いから生じる区別だという話か。人より役に立つことをアピールするために差別化を図るうちに自分がわからなくなる。
結論で川が海に従うたとえを出しているのは、低くて小さい者が大というわけだ。
裏の意味では制覇して名前が上がること。天下は俺のものだと宣言することで所有が始まる。既に所有者がいるなら争いが終わることはないだろう。王を名乗る者が現れれば、続々と王が出る。それで民は誰に従えばいいのか、わからなくなる。
ヒント
侯王(こうおう)
江海(こうかい)
長江と海。
川谷(せんこく)
甘露(かんろ)
天下泰平になると天が降らせるという言い伝えのある甘い液体。
樸(ぼく)
制(セイ)
材木を枝打ちする。
切り倒した木をナタで枝打ちして丸太にすること。
小(ショウ)
均(ひと-しい)
同じで差がない。
譬(たと-えば)
たとえる。別の言い方をする。
文字(53種/70字)
道 常 名 無 天 地 之 始 有 萬 物 以 而 下 知 不 相 夫 民 敢 猶 守 谷 若 所 能 自 與 莫 令 川 將 樸 王 殆 臣 海 止 亦 雖 制 小 侯 賓 合 降 甘 露 均 既 譬 在 江
ルビ無版下し文(コピペ用)
侯王若し能く之を守れば、万物将に自から賓せんとす。
天地は相い合して、以て甘露を降し、民は之に令すること莫くして自から均し。
始めて制して名有り。名も亦既に有れば、夫れ亦将に止るを知らんとす。
止るを知るは殆まらざる所以なり。譬えば道の天下に在るは、猶川谷の江海に与するがごとし。