第五十七章 我為すこと無きにして民自から化し、...我欲無きにして民自から樸なり
原文
以正治國、以奇用兵、以無事取天下。
吾何以知其然哉。以此。
天下多忌諱、而民彌貧、民多利器、國家滋昏、
人多智慧、邪事滋起、法令滋彰、盗賊多有。
故聖人云。
我無爲而民自化、我好靜而民自正、我無事而民自富、我無欲而民自樸。
訓み下し文
正を以て国を治め、奇を以て兵を用い、事無きを以て天下を取る。
吾何を以て其然るを知る哉、此れを以てなり。
夫れ天下に忌諱多くして、民弥々貧く、民に利器多くして、国家滋々昏だれ、民に智慧多くして邪事滋々起こり、法令滋々彰かにして、盗賊多く有り。
故に聖人は云う。
我為すこと無きにして民自から化し、我静を好みて民自から正しく、我事無きにして民自から富み、我欲無きにして民自から樸なりと。
解釈
正しさで国を治める。意外さで兵を用いる。事を起こさないで天下を取る。
私がなぜ、それが自然なやり方だと知ったか。こうである。
世の中が嫌なことばかりだと、人々はどんどん貧しくなる。人々が便利な道具をたくさん持つと、国はますます混乱してしまう。人々が知恵を付けすぎると、悪だくみが次々と起こる。法律がきっちりと制定されると、約束やぶりが多くなる。
だから、聖人は言う。
私は何もしないけれど、人々は自分の力で変化し、私は静かにしているけど、人々は自分の力で正しくあろうとし、私は何も事を起こさないけれど、人々は自分の力で豊かになり、私は何も望まないけど、人々は自分の力で素朴になる。
備考
政治について。
徳を備えた者は赤ちゃんのように弱いので、まともに勝負すれば必ず負ける。第六十八章みたいに人の力を使って第五十五章のように助けてもらえと言ってるんでないか。
戦争が起きると勝つために新兵器開発が奨励されて民は勉強を始める。
兵器開発でつけた知恵が悪い方に働いて、敵を倒すためのはずだった兵器を内部抗争に利用してしまう。
ヒント
無事(ぶじ)
仕事をしないこと。
何事も問題がおきないことのようにも思えるが、文脈からはそういう意味で使ってない。
利器(りき)
便利な道具。
智慧(ちえ)
知恵におなじ。
仏教用語としては、絶対的な認識として受け入れられている。知恵は人間が努力して知識化したもの。智慧は差別区別から比較判断しない仏様視点の認識。ただ、老子で使われる智慧は、いずれも否定的に扱われるので、人間の小賢しい知恵と考えた方がいいようだ。
→明-浅はかな智慧と絶対的な智慧
忌諱(キキ)
いやがること。人が嫌うようなこと。
彌(いよいよ)
弥の旧字。いよいよ。ますます。
滋(ジ|ますます)
ますます。
生い茂って育つ。
邪(ジャ)
よこしま。悪いこと。
今でいう「善悪」の悪。今の悪は「憎む」
文字(54種/88字)
無 天 有 故 欲 以 其 此 而 下 知 爲 聖 人 事 民 治 用 吾 多 自 利 正 富 器 令 取 何 樸 靜 我 然 智 慧 國 家 昏 盗 賊 哉 彰 法 兵 好 化 彌 奇 忌 諱 貧 滋 邪 起 云
ルビ無版下し文(コピペ用)
吾何を以て其然るを知る哉、此れを以てなり。
夫れ天下に忌諱多くして、民弥々貧く、民に利器多くして、国家滋々昏だれ、民に智慧多くして邪事滋々起こり、法令滋々彰かにして、盗賊多く有り。
故に聖人は云う。
我為すこと無きにして民自から化し、我静を好みて民自から正しく、我事無きにして民自から富み、我欲無きにして民自から樸なりと。